Sura Et-Tur, 49. ajet
AJET
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ ﴿٤٩﴾
PREVOD - Besim Korkut
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube.
PREVOD - Enes Karić
i noću slavi Ga i kad zvijezde iščezavaju!
PREVOD - Muhamed Mehanović
i noću Ga veličaj kad se zvijezde gube.
PREVOD - Saheeh International (English)
(49) And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
i noću Ga veličaj – a to su akšam i jacija; i kad se zvijezde gube! – a to je sabah. Oni koji smatraju da se misli na nafile, vrijeme kad se zvijezde gube je vrijeme klanjanja dva rekjata sabahskog sunneta.
TEFSIR - Ibn Kesir
i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube." Komentar ajeta: I noću Ga veličaj", tj. spominji Ga i obožavaj učenjem Kurana i noćnim namazima, kao što kaže Uzvišeni: "I probdij dio noći u molitvi - to je samo tvoja dužnost; Gospodar tvoj će ti na onom svijetu hvale dostojno mjesto darovati."(17:79) A Uzvišeni kaže: "I kad se zvijezde gube." Već su navedene riječi Ibn-Abbasa u kojima se kaže da su to dva rekata koja se klanjaju prije sabahskog farza. Oni su propisani u vrijeme nestajanja zvijezda, odnosno kad se one gase. A u čvrstom predanju Buharije i Muslima stoji da je h. Aiša rekla: /261/ "Poslanik, s.a.v.s., nije držao ni jednu nafilu tako čvrsto kao što su to dva sabahska sunneta." A u Muslimovom tekstu: /262/ "Dva rekata sabah - namaza bolja su od dunjaluka i svega što je na njemu."