Sura Muhammed, 38. ajet
AJET
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم ﴿٣٨﴾
PREVOD - Besim Korkut
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali neki od vas su škrti – a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. – A ako glave okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti.
PREVOD - Enes Karić
Eto, da dijelite na Putu Allahovu vi se pozivate, pa od vas neki škrtare! A ko škrtari, on na štetu svoju škrtari! A Allah je bogat, a vi ste siromasi, pa ako se okrenete vi, On će vas drugim narodom zamijeniti, pa oni potom neće nalik vama biti!
PREVOD - Muhamed Mehanović
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki su od vas škrti, a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. A ako se okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji, onda, kao što ste vi neće biti.
PREVOD - Saheeh International (English)
(38) Here you are - those invited to spend in the cause of Allāh - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allāh is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovom Putu – Misli se na njihovo udjeljivanje u džihadu i zekjat; ali - neki od vas su škrti. A ko škrtari, na svoju štetu škrtari. Allah je bogat, a vi ste siromašni. A ako se okrenete, On će vas zamijeniti narodom drugim, koji, onda, neće biti kao što ste vi. – nego će žuditi da udjeljuje na Allahovome Putu. Veli se da je ovo obraćanje Kurejšijama, a norod koji ih je zamijenio su ensarije, međutim, ovo mišljenje je slabo (daif) jer je ajet medinski i objavljen je među ensarijama. Još se veli i da se ajet obraća svima onima koji su tada bili u Medini, a narod koji ih je zamijenio su stanovnici Jemena.
TEFSIR - Ibn Kesir
"Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki su od vas škrti, a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. A ako se okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti." Komentar ajeta: Allah Uzvišeni veli: "Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki su od vas škrti", tj. pozivu ne udovoljavaju. "...a ko škrtari, na svoju štetu škrtari", tj. sebi je nagradu uskratio i lično će snositi zle posljedice toga. "...jer Allah je bogat." On nije ničemu i nikome potreban, dok je svako i sve mimo Njega - Njega potrebno. Zato Uzvišeni veli: "a vi ste siromašni", tj. vi Njega trebate, vi bez Njega ne možete, njegov atribut "bogat" neodvojiv je od Njega, a ljudski atribut "siromaštvo" neodvojivo je od njih. "A ako se okrenete", tj. ne budete slijedili Njega i Njegov zakon sprovodili, "On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti", već će biti poslušni i pokorni Njemu i Njegovim naredbama.