Idi na ajet

Sura El-Isra, 85. ajet

AJET

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا ﴿٨٥﴾

PREVOD - Besim Korkut

Pitaju te o duši. Reci: "Šta je duša – samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."

PREVOD - Enes Karić

I pitaju te o duši. Ti reci: Duša je nešto od moga Gospodara, a vama je dato samo malo znanja!

PREVOD - Muhamed Mehanović

Pitaju te o duhu. Reci: "Duh je nešto što samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."

PREVOD - Saheeh International (English)

(85) And they ask you, [O Muḥammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little."

PREVOD - Bubenheim (Deutsche)

Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.

TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi

I pitaju te o duši. – Oni koji pitaju su jevreji, a veli se: Kurejšije na nagovor jevreja. Ruh je ovdje, prema većini komentatora Kur'ana, ruh (tj. duša) koji je u ljudskom tijelu; katkada se za njega kaže nefs. Još se veli da se pod ruhom ovdje misli na Džibrila ili na Kur'an, no prvo mišljenje je najispravnije zbog riječi koje slijede: Reci: "Duša je stvar Gospodara moga – tj. od stvari koje je Uzvišeni Allah zadržao samo za Sebe i nije ju otkrio Svojim stvorenjima. Jevreji su nagovorili Kurejšije da Vjerovjesnika, s.a.v.s., pitaju o duši rekavši tom prilikom: ''Ako vam ne odgovori na to pitanje, on je doista vjerovjesnik!'' Naime, oni su u Tevratu imali zapisano da je duša nešto što je poznato samo Uzvišenom Allahu. Ibn Burejde navodi: ''Vrijeme je prolazilo, a Vjerovjesnik, s.a.v.s., nije znao šta je duša''. Među učenjacima postoje mnoga razilaženja o pojmovim ruh i nefs, ali se ovdje nećemo na to osvrćati; a vama je dato samo malo znanja!" – Ove riječi su upućene općenito svim ljudima jer je njihovo znanje neznatno u odnosu na znanje Uzvišenog Allaha, a veli se da su posebno upućene jevrejima, no prvo mišljenje je očiglednije (azher), jer se tim riječima aludira da ljudi neće biti u stanju spoznati dušu.

TEFSIR - Ibn Kesir

Pitaju te o duši. Reci: "Duša je nešto što - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."

Komentar ajeta:

Imam Ahmed bilježi od Abdullaha ibn Mesuda, r.a., da je rekao:
/77/ "Išao sam sa Allahovim Poslanikom, s.a.v.s., na njivu u Medini, a on se poštapao sa ogoljelom palminom granom, pa je prošao pored židova koji su jedni drugima rekli: 'Pitajte ga o duši!' Neki su rekli: 'Ne pitajte ga!' Drugi su opet rekli: 'Pitajte ga o duši!' Upitali su ga: 'O Muhammede, šta je duša?' Još uvijek je bio naslonjen na ogoljelu palminu granu i ja sam mislio da mu se objavljuje. Rekao je: "Pitaju te o duši. Reci: 'Duša je nešto što - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja.'" Onda su rekli jedni drugima: 'Jesmo li vam rekli da ga ne pitate.'" Ovako bilježe Buharija i Muslim u hadisu posredstvom Ameša i ovo ukazuje, kako se na prvi pogled čini da je ovaj ajet medinski i da je objavljen onda kada su ga o tome pitali židovi u Medini. Međutim, cjelokupno poglavlje je mekansko, a argument koji podupire tu činjenicu je ono što bilježi imam Ahmed od Ibn-Abbasa, r.a.:
/78/ "Kurejšije su rekli židovima: 'Predložite nam nešto što ćemo pitati ovoga čovjeka.' Rekli su im: 'Pitajte ga o duši!', pa su ga pitali. Tada je objavljen ajet: "Pitaju te o duši. Reci: 'Duša je nešto što samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja.'" Rekli su: "Dato nam je mnogo znanja i Tevrat, a kome je dat Tevrat - dato mu je veliko dobro". Prenosilac kaže: "Allah je objavio: "Reci: 'Kada bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga...'"/18:109/ Ovim se odgovara da se objavljivanje ovoga ajeta desilo drugi puta u Medini ili mu je poslata objava da im odgovori na ono što su ga pitali, sa prethodnim ajetom. Muhammed ibn Ishak prenosi od nekih svojih drugova, od Ataa bin Jesara da je rekao:
/79/ "Objavljeno je u Meki: "a vama je dato samo malo znanja.", pa kada je Muhammed, s.a.v.s., preselio u Medinu, došli su mu židovski svećenici i rekli: 'Muhammede, nije li došlo do nas da si ti rekao: " ...a vama je dato samo malo znanja." Jesi li aludirao na nas ili na svoj narod?' Rekao je: 'Aludirao sam na vas.' Oni su rekli: 'Ti učiš da je nama dat Tevrat u kome je pojašnjenje za svaku stvar.' Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao je: 'Tevrat je u Allahovom znanju mali, a Allah vam je dao da sve dok budete radili prema njemu - koristiće vam.'" Uzvišeni je objavio: "Da su sva stabla na Zemlji pisaljke, a da se u more kad presahne, ulije još sedam mora, ne bi se ispisale Allahove riječi; Allah je, uistinu, Silan i Mudar" /31:27/ Mufessiri se razilaze u značenju duše ovdje na više mišljenja. Jedni kažu: To su duše sinova Ademovih koje se nalaze u njihovim tijelima. Drugi kažu da je značenje duše ovdje Džibril. Neki, pak, smatraju da je njeno značenje veliki melek srazmjeran svim stvorenjima. Neki, opet, tvrde da se njime označava grupa meleka u likovima sinova Ademovih, a drugi kažu da se time podrazumijeva grupa koja vidi meleke a oni njih ne vide. Oni su spram meleka, kao što su meleki spram sinova Ademovih. A što se tiče riječi Uzvišenog: "Pitaju te o duši. Reci: 'Duša je nešto što samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja'", tj. doista je duša Njegova stvar, a znanje o njoj pripada isključivo Njemu, mimo vas, pa zbog toga Uzvišeni kaže: "a vama je dato samo malo znanja." On vam otkriva samo malo Svoga znanja i neko zna samo onoliko koliko želi Svemoćni i Uzvišeni.