Sura El-Kijama, 2. ajet
AJET
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
i kunem se dušom koja sebe kori.
PREVOD - Enes Karić
Ne! Kunem se dušom koja samu sebe kori!
PREVOD - Muhamed Mehanović
i kunem se dušom koja sebe kori.
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) And I swear by the reproaching soul[1800] [to the certainty of resurrection].
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
I kunem se dušom koja sebe kori! – zbog grijeha ili nedostataka u pokornostima. Postoje tri osnovne vrste duša: najbolja je nefs-i mutmeinne (smirena duša), a najgora je nefs-i emmare (duša koja naređuje zlo), a između njih je nefs-i levvame (duša koja sebe kori). A Allah, dž.š., se kune samo velikim stvorenjima.
TEFSIR - Ibn Kesir
i kunem se dušom koja sebe kori. Komentar ajeta: Više puta je naprijed spomenuto da je dozvoljena u odričnom obliku upotreba ispred zakletve da bi se pojačala negacija. Ono čime se zaklinje ovdje jeste potvrda Sudnjeg dana i odgovor na neosnovane tvrdnje nekih neznalica koji misle da tijela neće biti proživljena. Stoga Allah, dž.š., veli: "Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi i kunem se dušom koja sebe kori." Allah, dž.š., kune se Kijametskim danom i dušom koja sebe kori, unatoč tome što neki smatraju da se kune Kijametskim danom, ali ne i dušom koja sebe kori. Stvari su poznate što se tiče Kijametskog dana; međutim, razilaze se komentatori o pitanju duše koja sebe kori. Onaj ko je stvorio ponovo će vratiti prvobitno stanje, a oni koji poriču proživljenje neće imati izlaz spasa od vatre. Neki od njih kažu: "Vjernik sam sebe kori a nevjernik ustrajava u svojim grijesima idući dalje i ne koreći sebe!" Drugi kažu: "Značenja su približna, a najbliže značenje koje se može shvatiti iz vanjskog značenja jeste da je duša koja sebe kori ona koja kori osobu kojoj pripada zbog učinjenih dobrih djela, ali i zbog lošeg, i kaje se zbog onoga što joj je promaklo. Ovaj stav zastupa Ibn-Džerir.