Sura En-Nisa, 2. ajet
AJET
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
I siročadi imanja njihova uručite, hrđavo za dobro ne podmećite i imetke njihove s imecima svojim ne trošite – to bi, zaista, bio vrlo veliki grijeh.
PREVOD - Enes Karić
Siročadima dajte imetke njihove i ružno za lijepo ne mijenjajte. I ne jedite imetke njihove sa imecima svojima. To bi bio, zbilja, zločin veliki!
PREVOD - Muhamed Mehanović
I siročadima imetke njihove dajte, ono što je loše i zabranjeno ne mijenjajte za ono što je lijepo i dopušteno, i imetke njihove s imecima vašim ne trošite. To je, doista, prestup veliki.
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
I podajte siročadi imanja njihova – Ovo je upućeno starateljima, a veli se: Arabljanima koji maloljetnim osobama nisu ništa ostavljali u nasljedstvo, pa im se naređuje da to čine. Prema mišljenju da su ove riječi upućene starateljima, značenje je da oni siročadi uruče iz njihovih imanja sredstva za hranu i oblačenje kad su maloljetna. U tom slučaju misli se na siroče (jetīm) u doslovnom značenju te riječi. A veli se da se ovdje misli na to da staratelji predaju njihov imetak njima kad ovi postanu punoljetni. Prema ovome mišljenju, ovdje je riječ jetim (siroče) upotrijebljena u metaforičkom značenju jer je jetim već postao punoljetan; i ne zamjenjujte ružno za lijepo – Neki su podmećali debelu ovcu iz imetka jetima za mršavu ovcu iz svoga imetka, i ispravan za krivotvoreni dirhem, i to im se zabranjuje. Neko je rekao da je značenje slijedeće: Ne trošite njihovu hrđavu imovinu ostavljajući svoju dobru imovinu! I ne jedite imetke njihove sa imecima svojima! - Zabrana da se imeci jetima troše zajedno sa svojim imecima; veli se: Zabrana da se njihovi imeci miješaju sa imecima jetima, što je, onda, dopušteno riječima: A ako budete miješali s njima, pa oni su braća vaša! (el-Bekare, 220); prijedlog ila (u: ila emvalikum) sadrži značenje skupnosti, a veli se da je ovdje u značenju prijedloga me'a (sa). Zaista je to grijeh veliki! – Hūben znači grijeh.
TEFSIR - Ibn Kesir
I siročadima imanja njihova dajte, hrđavo za dobro ne podmećite, i imetke njihove s imecima vašim ne trošite, jer to je doista veliki prijestup! Komentar ajeta: Allah Uzvišeni naređuje da se imovina siročadi u potpunosti preda njima kada postanu punoljetna, i zabranjuje da se uživa i priključi svojoj imovini. U tom smislu, kaže: "hrđavo za dobro ne podmećite!" Seid ibn Džubejr u vezi s tim kaže: "Ne mijenjajte zabranjenu imovinu ljudi za dopušteno u vašem imetku!", a Es-Suddi ističe: "Neki bi od njih uzimali debelu ovcu iz imovine siročeta, pa bi umjesto nje dovodili mršavu ovcu, govoreći da mijenjaju ovcu za ovcu. Isto tako oni bi uzimali zdravi dirhem i na njegovo mjesto ostavljali krivotvoreni dirhem, govoreći: "Dirhem za dirhem." "...i imetke njihove s imecima vašim ne trošite!", tj. ne miješajte ih da biste ih skupa sve trošili; " jer to je doista veliki prijestup!", tj. veliki grijeh. To navode Ibn-Abbas i grupa tabiina. U hadisu koji se prenosi u Sunenu Ebu-Davuda stoji: /636/ "Oprosti nam naše prijestupe i greške!" To znači: "to što trošite njihovu imovinu uz svoju, veliki je grijeh i prijestup, pa klonite se toga...!"