Sura Ez-Zumar, 2. ajet
AJET
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, pravu istinu, zato se klanjaj samo Allahu iskreno Mu ispovijedajući vjeru!
PREVOD - Enes Karić
Mi tebi doista objavljujemo Knjigu s Istinom, pa robuj Allahu iskreno, ispovijedajući Mu vjeru!
PREVOD - Muhamed Mehanović
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, s Istinom, pa u ibadetu Allahu budi, ispovijedajući Mu čistu vjeru.
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muḥammad], in truth. So worship Allāh, [being] sincere to Him in religion.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Zaista ti Mi objavljujemo Knjigu – Svi komentatori se slažu da se pod Knjigom na ovome mjestu misli na Kur'an; s istinom – Za izraz bi'l-hakk postoje dva moguća značenja. Prvo: S istinom, koja sadrži istinu. Drugo: S pravom i obavezom; zato robuj samo Allahu iskreno Mu ispovijedajući vjeru! – Veli se: S obavezom da vjera bude iskrena. Jedno od mogućih značenja je i slijedeće: Iskrena vjera je Allahova vjera, a to je islam kojeg je On propisao Svojim robovima i drugu vjeru osim islama ne prihvata. Izraz hālis znači čist od bilo kakvih primjesa širka. Katade je rekao: Čista (iskrena) vjera (ed-dīnu'l-hālis) je svjedočenje da nema drugog Boga osim Allaha", a Hasan el-Basri: Čista vjera je islam", a što je pretežnije mišljenje (erdžah) zbog općenitosti značenja.
TEFSIR - Ibn Kesir
Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu, s istinom, pa robuj Allahu ispovijedajući Mu čistu vjeru. Komentar ajeta: "Mi ti, doista, objavljujemo Knjigu s istinom, pa robuj Allahu, ispovijedajući Mu čistu vjeru!", tj. obožavaj Ga i pozivaj druga stvorenja u obožavanje samo Njega. On nema ortaka i On je jedini dostojan obožavanja.