Sad, 2. ajet
AJET
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!
PREVOD - Enes Karić
zbilja su u osionosti i raskolu oni koji ne vjeruju!
PREVOD - Muhamed Mehanović
doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu!
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) But those who disbelieve are in pride and dissension.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Međutim, oni koji ne vjeruju oholi su i u raskolu! – Čestica bel (međutim, ali) je idrab, tj. prekid govora koji je ispušten, a to je odgovor na zakletvu u značenju: njihovo nevjerništvo nije zbog toga što posjeduju jasan dokaz, nego zbog toga što su oholi (prema istini i imanu) i u raskolu (prema Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem). Izzet je ovdje oholost, a šikāk je neprijateljstvo i namjera 24 Autor ovu suru naziva sura Davud, a.s. 87 suprotstavljanja. Oba ova izraza došla su bez određenog člana da bi se ukazalo na silinu njihove oholosti i veličinu inata i neprijateljstva.
TEFSIR - Ibn Kesir
doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju! Komentar ajeta: "Doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!", tj. zaista je Kuran opomena za onog ko opomenu prima i pouka za onog ko pouku prima, kafiri se ne koriste Kuranom jer su oni "bahati", tj. oholi su u odnosu na njega i fanatični su "inadžije su", tj. u suprotstavljanju njemu tvrdoglavo i radi razdvajanja. Zatim im prijeti onim što se desilo ranijim narodima koji su nijekali te su stoga uništeni zbog suprostavljanja poslanicima i nepriznavanja objavljenih knjiga sa nebesa.