Sura El-Hidžr, 2. ajet
AJET
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani.
PREVOD - Enes Karić
Nevjernici će zažaliti što muslimani nisu bili.
PREVOD - Muhamed Mehanović
Oni koji ne vjeruju često će žaliti što muslimani nisu bili.
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) Perhaps those who disbelieve will wish[669] that they had been Muslims.
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
Mnogo puta – Riječ rubema može se čitati i sa tešdidom na ra, tj. rubbema, riječ je o dva dijalekta izgovaranja ove riječi. Čestica ma u riječi rubema sprječava rekciju (harfun kaffetun) riječi rubbe (tj. ne utječe na sadržaj poslije nje), koja služi za izražavanje rijetkosti (rubbe't-taklil) ili, katkada, učestalosti radnje (rubbe li't-teksir), a veli se da je to ovdje slučaj. Također se veli da se njome izražava učestalost radnje putem izražavanja rijetkosti na jedan ironičan način ('ala vedžhi't-tehekkum), kao u ajetu: Mi vidimo (često) okretanje tvoga lica prema nebu (el-Bekare, 144), a On, Uzvišeni, zapravo, uvijek zna na čemu ste i šta činite. Veli se da je ovdje posrijedi izražavanje rijetkosti u značenju: da su oni poželjeti primiti islam samo jedanput, onda bi bilo nužno da pohrle k njemu, a kamoli da su to poželjeli više puta; čestica rubema koristi se samo u kontekstu prošlog vremena; poželjet će nevjernici da su bili muslimani. – Veli se da će se to dogoditi prilikom smrti, a veli se: na Sudnjem danu; još se veli: kada grješnici muslimani iziđu iz Vatre, što je pretežnije mišljenje (erdžah) zbog hadisa koji se o tome prenosi.
TEFSIR - Ibn Kesir
Zažalit će nevjernici često što nisu postali muslimani." Komentar ajeta: Riječi Uzvišenog: "Zažalit će nevjernici često." Ajet je izvješće o nevjernicima, koji će se odista kajati zbog nevjerovanja u kojem su bili, i poželjeti da su na dunjaluku muslimani bili. Es- Suddi u svom tefsiru, svojim poznatim senedom prenosi od Ibn-Abbasa i Ibn-Mes'uda i drugih ashaba da će nevjernici plemena Kurejš, kada vatri budu izloženi, zažaliti što muslimani nisu bili. Kaže se da se pod tim misli da će svaki nevjernik na samrti zažaliti što vjernik nije bio. Ima i tvrdnji da je ovo obavijest o Danu sudnjem, poput riječi Uzvišenog: "A da ti je vidjeti kako će, kad pred vatrom budu zadržani, reči: Da nam je da vraćeni budemo, pa da dokaze Gospodara našega ne poričemo i da vjernici postanemo." (6:27) Prenoseći od Ibn-Abbasa i Enesa bin Malika, Ibn-Džerir kaže da su njih dvojica tumačili dan kada će Allah grješnike muslimane u Džehennemu zajedno sa mušricima zatvoriti pa će im mušrici reći: "Nije vam koristilo to što ste pobožni bili", pa će se Allah izobiljem Svoje milosti za njih zauzeti pa ih izbaviti, a to je ono o čemu Uzvišeni govori: "Zažalit će nevjernici često što nisu postali muslimani". Slično ovome kaže i Abdurrezak, prenoseći od Mudžahida, a ovako je preneseno i od Ed-Dahhaka, Katade, Ebu el-Alije i drugih. O tome je bilo govora i u merfu' hadisima od kojih je onaj koji prenosi Et-Taberani od Enesa bin Malika, neka je Allah zadovoljan sa njim, koji kaže: "Allahov Poslanik, s.a.v.s., kazao je: (692) 'Odista će neki ljudi koji su izgovarali da nema drugog boga osim Allaha u Džehennem zbog svojih grijeha ući, a obožavaoci Lata i Uza'a reći će: 'Kako to da vam to što ste govorili:da nema drugog boga osim Allaha - nije pomoglo pa ste sada s nama u vatri?' Allah će se zbog njih rasrditi pa će ih u rijeku života baciti, pa će se tragova vatre kao mjesec od svog pomračenja osloboditi, pa će u Džennet ući, u kojem će ih džehenemlijama zvati." Neki je čovjek upitao: "O Enese, ti si ove riječi čuo od Allahovog Poslanika, s.a.v.s.?" Enes odgovori: "Čuo sam Poslanika, s.a.v.s., kako govori: 'Ko na mene namjerno slaže, neka pripremi sebi mjesto u vatri.' Da, ja sam čuo od Allahovog Poslanika da je to rekao."* Objavljena poslije sure Jusuf.** 87. ajet objavljen je u Medini.Nakon toga Et-Taberani je rekao da ovaj hadis sam prenosi El-Džehbez Salih ibn Ishak.Et-Taberani također prenosi od Ebu-Musaa el-Ešarija i od Ebu-Seida el-Hudrija gotovo istovjetno predanje, a predanje Ebu-Seida el-Hudrija glasi: "U Džennetu će džehenemlijama biti zvani zbog crnila na licima njihovim pa će reći: 'Gospodaru, ovo ime od nas otkloni', pa će im Allah narediti da se okupaju u rijeci u Džennetu, pa će to ime od njih otklonjeno biti." Hadis potvrđuje Ebu-Usame konstatuju}injegovu ispravnost. Hadis također prenosi i Ibn Ebi-Hatim od Muhammeda bin Alija, a ovaj od svog oca, a ovaj od svog djeda, a on od Allahovog Poslanika, s.a.v.s., kojiizvještavajući o ehlu-kitabijama i tome ko će od idolopoklonika biti u vatri, a koji će se monoteistima koji u vatri budu obračati riječima: "Vjerovali ste u Allaha, Njegove kitabe i poslanike, a danas smo i mi i vi zajedno u vatri", pa će se Allah rasrditi tako žestoko kako Ga ništa ranije nije tako rasrdilo, pa će ih u jednu dženetsku rijeku izvesti, a to su riječi Uzvišenog:"Zažalit će nevjernici često što nisu postali muslimani." I govor Uzvišenog: "pusti ih neka jedu i naslađuju se", što je potvrđeno obećanje i jaka prijetnja koja im je upućena. Govor Uzvišenog:"Reci: 'Naslađujte se, završit ćete, sigurno, u vatri'"(14:30), zbog kojeg kaže: "Znat će oni", tj. za posljedice svoga rada.