Sura Kurejš, 2. ajet
AJET
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
navike njihove da zimi i ljeti putuju,
PREVOD - Enes Karić
navike njihove da zimi i ljeti putuju,
PREVOD - Muhamed Mehanović
udruživanja njihova da zimi i ljeti putuju,
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer[1997] -
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
navike njihove da putuju zimi – u Jemen; i ljeti – u Šam. Veli se: oba putovanja su bila u Šam, ili: ljeti su putovali u Taif gdje je bilo vode i zelenila, a poslije su se vraćali u Mekku, gdje su inače stanovali. Postoje tri mišljenja u vezi sa čime se ove riječi vezuju. Prvo: Vezuju se za riječi: pa neka oni robuju, u značenju da se trebaju klanjati Uzvišenom Allahu koji im je dao naviku putovanja jer je to velika blagodat prema njima. Drugo: Vezuju se za ispušteni dio u značenju: Čudite se i divite navici Kurejšija! I treće: Vezuju se za prethodnu suru el-Fil, u značenju da je Allah, dž.š., uništio Vlasnike slona radi navike Kurejšija. Ovo mišljenje potvrđuje činjenicu da su ove dvije sure zapisane kao jedna sura, bez prekida među njima, u mushafu Ubejja b. Ka'ba. Također, Omer, r.a., bi ove dvije sure učio na jednom rekjatu u akšam-namazu;
TEFSIR - Ibn Kesir
navike njihove da zimi i ljeti putuju. Komentar ajeta: Neki kažu da to znači: zbog njihove navike da zimi putuju u Jemen, a ljeti u Šam, zbog trgovine i sl. i da se na svome povratku kući vraćaju sigurni. Što se tiče njihovog sigurnog boravka u Gradu /tj. Meki/, o tome Allah Uzvišeni na drugom mjestu kaže: "Zar ne vide da smo Harem sveti i sigurnim učinili, dok se svuda oko njih otima i pljačka?" On ih zatim poučava da na ovoj velikoj blagodati budu zahvalni,