Sura Et-Tekasur, 2. ajet
AJET
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ ﴿٢﴾
PREVOD - Besim Korkut
sve dok grobove ne naselite.
PREVOD - Enes Karić
sve dok grobove ne posjetite!
PREVOD - Muhamed Mehanović
sve dok mezarja ne posjetite.
PREVOD - Saheeh International (English)
(2) Until you visit the graveyards.[1980]
PREVOD - Bubenheim (Deutsche)
bis ihr die Friedhöfe besucht.
TEFSIR - Ibn Džuzejj el-Kilbi el-Endelusi
sve dok ne posjetite kaburove! – U vezi sa ovim riječima postoje tri mišljenja. Prvo: sve dok ne umrete, pa se pod posjetom grobova misli na ukopavanje u njih. Drugo: sve dok se ne sjetite čak i onih u grobovima, pa je posjeta grobova izraz za hvalisanje onim koji su u njima, jer su se neki Arapi hvalisali svojim mrtvim precima. Treće: sve dok ne posjetite grobove u pravom smislu, kako bi mrve veličali i njima se ponosili, pa upirući prstima govorite: 'Ovo je kabur toga i toga', kako bi postao još poznatiji.
TEFSIR - Ibn Kesir
sve dok grobove ne naselite Komentar ajeta: tj. dok ne pomrete. U Muslimovom Sahihu od Ebu-Hurejrea navodi se da je rekao: "Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao je: (688) 'Čovjek govori: Moj imetak, moj imetak!'', a od imetka mu pripada samo: što pojede pa to uništi, obuče i podere, ili podijeli i proslijedi. Sve što je mimo toga, on će kad ode, drugome ostaviti." U Buharijinom Sahihu i Muslimovom Sahihu od Enesa se navodi da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: (689) "Čovjek stari i oronjava, ali dvije osobine uz njega ostaju: pohlepa i nada u dug život." Ibn-Asakir u biografiji El-Ahnef ibn Kajsa prenosi da je nekom čovjeku, vidjevši ga kako u ruci drži dirhem rekao: "Čiji je ovo dirhem?" Kada je čovjek odgovorio: "Moj", rekao mu je: "Bit će tvoj ako ga utrošiš da bi kakvu nagradu zaslužio ili zahvalnost postigao." Zatim je citirao riječi pjesnika: "Ti si imetkov, ako ga čuvaš,a ako ga trošiš, imetak je tvoj."